Merry Christmas (and a Happy New Year)

To all our readers (and hopefully in a majority of the languages they might read!):

Afrikaans: Geseënde Kersfees
Afrikander: Een Plesierige Kerfees
African/ Eritrean/ Tigrinja: Rehus-Beal-Ledeats
Albanian:Gezur Krislinjden
Arabic: Milad Majid
Argentine: Feliz Navidad
Armenian: Shenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand
Azeri: Tezze Iliniz Yahsi Olsun
Bahasa Malaysia: Selamat Hari Natal
Basque: Zorionak eta Urte Berri On!
Bengali: Shuvo Naba Barsha
Bohemian: Vesele Vanoce
Bosnian: (BOSANSKI) Cestit Bozic i Sretna Nova godina
Brazilian: Feliz Natal
Breton: Nedeleg laouen na bloavezh mat
Bulgarian: Tchestita Koleda; Tchestito Rojdestvo Hristovo
Catalan: Bon Nadal i un Bon Any Nou!
Chile: Feliz Navidad
Chinese: (Cantonese) Gun Tso Sun Tan’Gung Haw Sun
Chinese: (Mandarin) Sheng Dan Kuai Le
Choctaw: Yukpa, Nitak Hollo Chito
Columbia: Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo
Cornish: Nadelik looan na looan blethen noweth
Corsian: Pace e salute
Crazanian: Rot Yikji Dol La Roo
Cree: Mitho Makosi Kesikansi
Croatian: Sretan Bozic
Czech: Prejeme Vam Vesele Vanoce a stastny Novy Rok
Danish: Glædelig Jul
Duri: Christmas-e- Shoma Mobarak
Dutch: Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar! or Zalig Kerstfeast
Eskimo: (inupik) Jutdlime pivdluarit ukiortame pivdluaritlo!
Esperanto: Gajan Kristnaskon
Estonian: Rõõmsaid Jõulupühi
Ethiopian: (Amharic) Melkin Yelidet Beaal
Faeroese: Gledhilig jol og eydnurikt nyggjar!
Farsi: Cristmas-e-shoma mobarak bashad
Finnish: Hyvaa joulua
Flemish: Zalig Kerstfeest en Gelukkig nieuw jaar
French: Joyeux Noel
Frisian: Noflike Krystdagen en in protte Lok en Seine yn it Nije Jier!
Galician: Bo Nada
Gaelic: Nollaig chridheil agus Bliadhna mhath ùr!
German: Fröhliche Weihnachten
Greek: Kala Christouyenna!
Haiti: (Creole) Jwaye Nowel or to Jesus Edo Bri’cho o Rish D’Shato Brichto
Hausa: Barka da Kirsimatikuma Barka da Sabuwar Shekara!
Hawaiian: Mele Kalikimaka
Hebrew: Mo’adim Lesimkha. Chena tova
Hindi: Shub Naya Baras (good New Year not Merry Christmas)
Hungarian: Kellemes Karacsonyi unnepeket
Icelandic: Gledileg Jol
Indonesian: Selamat Hari Natal
Iraqi: Idah Saidan Wa Sanah Jadidah
Irish: Nollaig Shona Dhuit, or Nodlaig mhaith chugnat
Iroquois: Ojenyunyat Sungwiyadeson honungradon nagwutut. Ojenyunyat osrasay.
Italian: Buone Feste Natalizie
Japanese: Shinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto
Jiberish: Mithag Crithagsigathmithags
Korean: Sung Tan Chuk Ha
Lao: souksan van Christmas
Latin: Natale hilare et Annum Faustum!
Latvian: Prieci’gus Ziemsve’tkus un Laimi’gu Jauno Gadu!
Lausitzian:Wjesole hody a strowe nowe leto
Lettish: Priecigus Ziemassvetkus
Lithuanian: Linksmu Kaledu
Low Saxon: Heughliche Winachten un ‘n moi Nijaar
Luxembourgish: Schèine Chreschtdaag an e gudde Rutsch
Macedonian: Sreken Bozhik
Maltese: IL-Milied It-tajjeb
Manx: Nollick ghennal as blein vie noa
Maori: Meri Kirihimete
Marathi: Shub Naya Varsh (good New Year not Merry Christmas)
Navajo: Merry Keshmish
Norwegian: God Jul, or Gledelig Jul
Occitan: Pulit nadal e bona annado
Papiamento: Bon Pasco
Papua New Guinea: Bikpela hamamas blong dispela Krismas na Nupela yia i go long yu
Pennsylvania German: En frehlicher Grischtdaag un en hallich Nei Yaahr!
Peru: Feliz Navidad y un Venturoso Año Nuevo
Philippines: Maligayang Pasko!
Polish: Wesolych Swiat Bozego Narodzenia or Boze Narodzenie
Portuguese:Feliz Natal
Pushto: Christmas Aao Ne-way Kaal Mo Mobarak Sha
Rapa-Nui (Easter Island): Mata-Ki-Te-Rangi. Te-Pito-O-Te-Henua
Rhetian: Bellas festas da nadal e bun onn
Romanche: (sursilvan dialect): Legreivlas fiastas da Nadal e bien niev onn!
Rumanian: Sarbatori vesele or Craciun fericit
Russian: Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva is Novim Godom
Sami: Buorrit Juovllat
Samoan: La Maunia Le Kilisimasi Ma Le Tausaga Fou
Sardinian: Bonu nadale e prosperu annu nou
Scots Gaelic: Nollaig chridheil huibh
Serbian: Hristos se rodi.
Singhalese: Subha nath thalak Vewa. Subha Aluth Awrudhak Vewa
Slovak: Vesele Vianoce. A stastlivy Novy Rok
Slovene: Vesele Bozicne Praznike Srecno Novo Leto or Vesel Bozic in srecno Novo leto
Spanish: Feliz Navidad
Swedish: God Jul and (Och) Ett Gott Nytt År
Tagalog: Maligayamg Pasko. Masaganang Bagong Taon
Tamil: (Tamizh) Nathar Puthu Varuda Valthukkal (good New Year not Merry Christmas)
Trukeese: (Micronesian) Neekiriisimas annim oo iyer seefe feyiyeech!
Thai: Sawadee Pee Mai or souksan wan Christmas
Turkish: Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
Ukrainian: Srozhdestvom Kristovym or Z RIZDVOM HRYSTOVYM
Urdu: Naya Saal Mubarak Ho (good New Year not Merry Christmas)
Vietnamese: Chuc Mung Giang Sinh
Welsh: Nadolig Llawen
Yoruba: E ku odun, e ku iye’dun!

***

Found within a comment on Richard Rohr’s blog entry, The Day of the Big Paradox.

The Inverting Incarnation

But Mary treasured all these words and pondered them in her heart.

—Luke 2:1-20

Have you ever felt as though the world was upside down? In the reading for today, we begin with a decree from the most powerful person in the world. He wants to number all who live in his empire. People gather up their children and make arrangements to begin the journey to be counted. I imagine it was no easy task—especially for Mary.

Joseph and Mary are among the travelers. She is pregnant and about to give birth to her first born child at any moment. Can you imagine traveling like that? There is no room at the inn for them when they seek shelter for the night. Their situation is much different than Emperor Augustus, who compelled so many people to travel by simply saying a few words.

Some distance away, there were shepherds in the fields watching over their sheep. Perhaps they were keeping count of their flocks to ensure none were injured or strayed away. When the angels appeared and shared the good news, the shepherds were frightened. The angels told the shepherds to not be afraid because a savior is born. The phrases the angels use echo phrases often used to describe Emperor Augustus: “god,” “lord,” and “savior.” Can you imagine how upside down this might have seemed to the shepherds? How odd would it have been to hear that a lord and savior is coming as a baby, wrapped in bands of cloth and lying in a dirty old manger. The angels describe a king born in a situation that is quite the opposite of the current emperor’s way of life. The angels were announcing the birth of one who would turn the world upside down with his teachings and way of life.

The shepherds found the child, Mary and Joseph and shared what the angels told them. The scene is full of meaning. The child was wrapped in bands of cloth—foreshadowing his death. He was laying in a manger, a food bowl for livestock, foreshadowing the spiritual food he offers both in his teachings and in the bread and wine we receive in remembrance of him. Everyone around was amazed that a king was born that night, but Mary’s reaction was different. She knew her son’s story would hold so much more meaning than they could comprehend in that moment. And our lives were forever changed.

***

Angela Henderson, M.Div. currently serves as the Unitarian Universalist campus minister at UC Davis. She graduated with her Master of Divinity degree from Claremont School of Theology in 2010 and is a candidate for ministry.

The Unholy Family of Christmas

As long as it’s Advent/Christmas season and you’re over here to read encouraging and uplifting articles on this special season, let me bring one more thing to the table.

Over at Jubilee Economics Ministries, another site I do extensive work for, Lee Van Ham has now posted two complete series of blog entries that take some interesting looks at Christmas as told in Luke (from 2010) and Matthew (this year). You can find them within a category called Unwrapping Christmas. The series on Luke explores the cosmological breakthrough of Christ into a world that would be Caesar’s. (Lee gives the grown up Linus answer to Charlie Brown’s question.) This year’s series, dubbed The Unholy Family of Christmas, is actually rather much a topic that should be on this very site for the way it looks at the women of Matthew’s genealogy of Jesus.

Lee is a retired pastor of 32 years (Presbyterian) and brings not only his clergy background to explaining the texts, but also his post-retirement passion for helping people open the Bible and to discover the economic themes that bind it together. He is working on a book about “One Earth” economics and the stories that get us there, i.e., the Creation-centered stories of the Bible, in contrast to the Civilization story of empires and superpower nations, which have done much to diminish the former. In this Advent series, Lee looks at the notable women that preceded Jesus, and found how their stories harkened back to the Creation story, and their actions were rejections of the systems that would see them hemmed in by patriarchal laws that might even lead to death if not for the bold life-saving rejections that made these women notable.

While much would be familiar to you as clergy, and as women, for many folks, this is a great new way to unhitch Christmas from the commercial extravaganza it has become, or even to put some power back into the story, leaving the tame little pageant imagery behind. Feel free to share it around as an extra resource with your friends and congregations.

While you’re looking into Jubilee Economics, why not subscribe to The Common Good Podcast too?